Queste sono alcune regole che avevo scritto tempo fa:
Queste regole non sono venute dal cielo e quindi possono essere
cambiate, per cambiare una regola è bene fare una discussione
in
mailing list, quindi finché le regole non cambiano bisogna
seguirle.
La virgola si mette subito dopo la parola precedente (senza spazi)
poi uno spazio, poi la parola successiva:
Es.
ciao, ciao.
Non sono ammessi ' e ` come accenti. ' è l'apostrofo che si
mette senza
spazi intorno (l'esempio).
Ricordo che in italiano esistono accenti diversi (come potete notare
dal fatto
che sulla vostra tastiera ci sono 6 diverse lettere accentate) mentre
la "i" la "a" e la "u" hanno una sola possibile pronuncia (e si accentano
sempre gravi ì à ù) la "e" e la "o" hanno due
possibili pronuncie: aperta e
chiusa che portano rispettivamente ad accentazioni grave ed acuta.
Per fortuna
non ci sono parole tronche che finiscono per "o chiusa" quindi la "o"
è
accentata sempre grave: "ò". Il problema nasce con la "e". Riporto
qui un
elenco delle accentazioni corrette di alcune parole comuni (non cercate
di
basarvi su come pronunciate queste vocali perché in ogni regione
di italia
si pronunciano in modo diverso, eccezion fatta per la toscana ;-) in
cui si
pronunciano in modo corretto )
GRAVI
è verbo
cioè
ACUTI
perché
né (quando serve!!)
sé ( " "
)
poiché
affinché
benché
Le traduzioni devono essere chiare anche per gli utenti esperti.
Ha senso tradurre un termine se in italiano il termine tradotto può
assumere
quel significato.
Sono da preferirsi le traduzioni già in uso nel mondo dell'informatica
I termini non tradotti PERDONO IL PLURALE in s
100 files -> 100 file
Glossario:
Non è stato ancora redatto un glossario. Si puo' comunque
consultare il file
it.messages
che contiene tutte le traduzioni di KDE.
Altre regole:
Potete trovare altri file con delle regole di traduzione nel sito di traduzione
dei programmi GNU. Seguite le regole che trovate li solo se non sono in
contrasto con quelle che trovate su questo sito.
Il glossario che trovate nel sito GNU va utilizzato solo se la parola
che cercate non è tradotta in KDE, infatti il glossario che loro
propongono differisce in molti casi da quello usato in KDE.
Ultimo aggiornamento 18 Gennaio 2001
Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>