Informazioni
generali
Home page
Novità
Cosa si può
tradurre?
A chi mi devo
rivolgere?
Mailing
list
Lista dei
traduttori
Regole ed istruzioni
Sono un nuovo
traduttore
Come si traducono
i file .po
Come si traduce
la documentazione
Dove
trovo i file?
A chi
mando i file tradotti?
Regole generali
Informazioni per i traduttori
Statistiche: GUI |
DOC
Scadenze
Assegnazione
pacchetti
Varie
Link utili
Home
page traduzioni (i18n.kde.org)
KBabel Home page
Traduzione GNOME
Traduzione programmi GNU
Varie
|
Sei un nuovo traduttore ? Benvenuto!
Per prima cosa benvenuto, sappi che avevamo bisogno del tuo aiuto.
Cosa devo fare ?
Come ben saprai si possono tradurre sia i messaggi
delle applicazioni (dalle voci del menu "file" ai messaggi del tipo "Impossibile
aprire il file bla bla bla") sia la documentazione di queste (ovvero il
manuale online che appare quando nel menu "Aiuto" si sceglie "Indice della
guida"). E' anche possibile tradurre la pagina web di KDE per tenere aggiornata
la versione in italiano.
Come prima cosa quindi devi decidere che cosa tra queste cose ti piacerebbe
fare. Se non hai sceclto di tradurre le pagine web visita le pagine delle
statistiche e scegli un file con cui ti piacerebbe iniziare la tua vita
di traduttore (magari come primo file scegli qualcosa di semplice e non
troppo lungo).
Una cosa molto importante nella traduzione di KDE e' la coerenza delle
traduzioni ovvero la stessa parola inglese, quando usata con lo stesso
significato, deve essere tradotta nello stesso modo in tutte le applicazioni
di KDE.
Ad esempio si e' deciso di non tradurre la parola Desktop (a meno che
non si riferisca ad una vera e propria scrivania con tanto di cassetti
e penne appogiate sopra). Un'altra decisione e' stata quella di tradurre
K
Desktop Enviroment con Ambiente Desktop KDE.
Quindi e' consigliabile per i nuovi traduttori dare un'occhiata ad
un file (it.messages)
che contiene tutte le traduzioni di KDE insieme e tenere sempre
questo file a portata di mano durante la traduzioni in modo da poterlo
consultare quando si debba tradurre una parola la cui traduzione in italiano
non e' "scontata".
Le decisioni su come tradurre una parola (o una frase) in KDE non sono
imposte da nessuno quindi se una traduzione non vi piace o pensate di averne
una migliore potete proporla sulla mailinglist,
la cosa importante e' che non decidiate di cambiare traduzione nei vostri
file senza dire niente a nessuno e che se in mailing list viene decisa
una traduzione come ufficiale ci si adegui a quella traduzione ovunque.
Prima di iniziare a tradurre ti restano da fare solo due cose:
-
Leggerti tutte le pagine della sezione "Regole ed istruzioni"
-
Mandare due email: una al responsabile del pacchetto a cui il tuo file
appartiene (vedi Assegnazione Pacchetti) ed
una al coordinatore delle traduzioni (Andrea
Rizzi)
NON tradurre fino a che non ricevi le risposte alle due email altrimenti
rischi che il tuo lavoro sia inutile (nel caso qualcuno abbia gia' tradotto
o stia traducendo il file che hai scelto)
Mentre aspetti
Mentre aspetti "il via libera" per tradurre il file che hai scelto leggi
il Translation
HOWTO.
E visita la pagina i18n.kde.org
Iscriviti anche alle mailing list di traduzione:
Ricordatevi che le persone sulla mailing list sono sempre pronte
a rispondere ad i vostri dubbi e quindi se avete un problema non dovete
fare altro che chiedere aiuto.
Buon lavoro.
|