Informazioni
generali
|
Questi sono alcuni suggerimenti per la traduzione.
Maggiori informazioni si possono trovare sulla home page i18n.kde.org Procedura di traduzionePer tradurre i messaggi di una applicazione seguite la seguente procedura:
Come sono fatti i file .poPer tradurre i messaggi delle applicazioni bisogna tradurre dei file di testo chiamati .po file.I file .po sono composti da coppie msgid msgstr
#: common_texts.cpp:43 rc.cpp:1 rc.cpp:13 rc.cpp:16 rc.cpp:19 rc.cpp:25 #: rc.cpp:27 msgid "&File" msgstr "&File" #: common_texts.cpp:97 rc.cpp:2 msgid "&Game" msgstr "&Partita" #: common_texts.cpp:47 rc.cpp:3 rc.cpp:21 rc.cpp:22 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica"
Le & che si vedono in questo esempio indicano la lettera che sara' sottolineata e servira' da tasto di scelta rapida.
Le coppie msgid/msgstr di piu' righe appaiono nel seguente modo: #: kgreeter.cpp:890 msgid "" "Startup program %1 exited with non-zero status.\n" "Please contact your system administrator.\n" "Please press OK to retry." msgstr "" "Il programma di avvio %1 è terminato con un valore di ritorno non nullo.\n" "Per piacere, contatta il tuo amministratore di sistema.\n" "Premi OK per riprovare."A volte si trovano dei msgid che cominciano con _: la parte compresa tra _: e \n e' un commento e non deve essere tradotta. Esempio: msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" EditingPer tradurre i file .po e' consigliabile utilizzare il programma KBabel che gestisce le codifiche in modo praticamente automatico.Per maggiori informazioni visitate questa pagina del Translation HOWTO CodificaI file .po di KDE devono essere codificati in UTF8.Se volete modificare manualmente i file .po dove prima convertirli in latin1 poi modificarli poi riconvertirli in UTF8 Per fare tutto cio' potete usare recode [bash]> recode utf8..latin1 nomefile.po editing [bash]> recode latin1..utf8 nomefile.po |